Безумная мудрость[Перевел с англ. С.Рысев] - Вэс Нискер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холодная Гора (Хань–шань), называвший себя так потому, что он поселился на скалистом утесе, жил в конце VII века, в период правления династии Тан, и был известен своей необычайной мудростью. Он и его закадычный друг Находка (Ши–дэ) носят теперь в китайском фольклоре имя «Бессмертных». Холодная Гора и Находка прислуживали одно время на кухне большого монастыря, и на многих известных живописных полотнах эти легендарные «безумцы» изображены опирающимися на метлы и громко хохочущими. В летописях говорится, что они никогда не переставали петь и дурачиться и что объектом их шуток зачастую становились местные священники и монахи.
Как и его японский брат по духу Рёкан, Холодная Гора отказался принять высокий священнический сан в храме или монастыре. Когда на кухню, где он работал, явился некий видный священник, чтобы поговорить с ним, Холодная Гора скрылся в горах, и более его никто не видел. Он стал вести жизнь отшельника, бедного, но свободного, сочиняя стихи и записывая их на скалах, камнях и коре деревьев.
Мудрецы, вы избегаете меня,а я избегаю вас, глупцы.Ни мудрые, ни глупыеболее не услышат обо мне.Ночью я буду петь луне,утром буду танцевать с облаками.Могу ли я оставить без работы свои уста и рукии сидеть как вкопанный с этими космами волос?
Каменный Дом — китайский поэт IV века, также живший в горах и, быть может, проложивший те тропы, по которым три века спустя станет бродить Холодная Гора. Хотя о его жизни известно очень немного, приписываемые ему стихи дошли до нас и были недавно переведены и изданы на Западе. В этих стихах, изящных и простых, слышен голос философии свободы поэтов–даосов.
Жизнь этого тела подобна жизни пузырька.Почему бы не примириться с тем, что происходит?Надежды редко сбываются,но тот, кто остается в стороне,не тревожится об этом.
Мы распускаемся и увядаем, подобно цветам, сближаемся и расходимся, подобно облакам. Суетные мысли давно уже меня не посещают, и я наслаждаюсь весь день покоем на вершине холма.
Сочинители хайку
Японские поэты, сочинители хайку, имеют много общего с «дзэнскими клоунами». Они также стараются донести до нас свое трагикомичное восприятие жизни.
Создаваемые главным образом японскими буддистскими монахами и аскетами, хайку соединяют в себе поэзию и дзэн, описывая мгновения осознания просто и непосредственно. Подобно тому как великие духовные поэты Запада Данте и Мильтон выразили в своей мифологизированной поэзии мироощущение христианина, поэты, сочинявшие хайку, стремились воспроизвести в стихах свой дзэнский опыт.
В нынешние времена всеобщей деградации повсюду цветет вишня! Исса
Там, где люди, вы найдете и мух, и Будд. Исса
Время от времени появляются облака и дают нам возможность отдохнуть от лицезрения луны. Басе
Р. Г. Блит, занимающийся изучением культуры Востока, пишет: «Хайку — это, в некотором роде, сатори, или просветление, с помощью которого мы всматриваемся в природу вещей».
Хайку — декларация дзэнского идеала. Сочинители хайку обнаруживают духовное в самом обыденном, говоря нам: «Только это!» Они редко объясняют смысл созданных ими образов или картин, почти никогда не обращаются к символике и метафорам. Их цель — [86] передать то, чем наполнен каждый миг жизни. Если же в этот миг поэта посещают какие–то глубокие мысли или чувства, то он просто–напросто включает их в контекст хайку. Еще один аспект этих мимолетных сцен — это рассказ поэта о себе.
Я ухожу.Вы остаетесь.Две осени.
БусонПоэт, пишущий хайку, передает свой личный опыт, зачастую противопоставляя воспринимаемое миром и воспринимаемое сознанием, в стихах звучит определенная напряженность. Басе, родоначальник современных хайку, называет этот прием «удивительным сравнением» и описывает его такими словами: «…сознание исчезает, а затем появляется вновь».
Форма хайку, представляющая собой трехстишие, которое состоит всего из 17 слогов (японского языка), требует от поэта величайшей точности выражения.
Подобно японским или китайским картинам, выполненным скупыми мазками, поэт, описывая какой–то эпизод, вызывает у читателя определенное настроение всего лишь с помощью нескольких слов.
Капельки росы — это только капельки росы,и все же,и все же…
ИссаОдин из самых любимых сочинителей хайку в Японии — Исса; как и святой Франциск Ассизский, он питал безмерную любовь ко всем живым существам. В своих стихах Исса часто обращается к птицам, зверям, насекомым.
Для вас, блошки,ночь, наверное, такая же долгая,такая же тоскливая, как и для меня.
Даже среди насекомыхкто–то умеет петь,а кто–то лишен голоса.
Не убивай муху!Смотри: она умоляет тебя,выворачивая свои лапки!
Улитка, улитка,забирайся же на Фудзи,но не спеши, не спеши!
Исса и другие мастера хайку, подобно многим восточным поэтам–искателям, души не чаяли в природе, считая ее своим мудрым наставником. Они наблюдали за циклами жизни и смерти человека и других живых существ. Отсюда и традиция упоминать в какой–нибудь из строк о времени года. Ниже приведены несколько хайку, отражающих годичный природный цикл.
Люди то появляются, то исчезаютНа этой весенней пустоши —Зачем, хотел бы я знать?
СикиЯ поставил жаровню,Но моя одежда, но мое сердцеБыли далеки от нее.
ИссаМои старческие уши;струи летних дождейльются по водосточной трубеблагодарности.
БусонПерелистываюстарый календарь —как будто читаю сутру.
БусонГлубокая осень;Мой сосед —Как он поживает?
БасеГлядя с крыши мира
Я смотрю на эту жизнь как на трюк фокусника
и сон.
Великое сострадание пробуждается в моем сердце
К тем, кому неведома эта истина.
МиларепаТибетский буддизм также дал миру нескольких великих поэтов–искателей, таких как аскет Миларепа, учивший трансцендентальной мудрости через свои песни–импровизации.
Миларепа жил в крайней бедности среди суровых и холодных Гималайских гор, муштруя себя и подчиняя себе стихию. Когда правитель, повелевавший соседними провинциями, отправил к Миларепе посланца с приглашением во дворец для аудиенции, Миларепа ответил отказом, сказав: «Я — тоже могущественный правитель — Вращающегося Колеса; правитель, купающийся в богатстве, нисколько не счастливей и не могущественней, чем я».
Миларепа все свое время посвящал обретению контроля над собственным сознанием и достижению полного просветления. Он знал, что мирские блага и удобства не имеют к этой задаче ни малейшего отношения. Так же как и религия со всеми ее священными писаниями. Вот его слова:
Приучив себя медитироватьНад Ускользающими Важнейшими Истинами,Я забыл обо всем, что написано в книгах.Приучив себя понимать смысл Бессловесного,Я забыл, как нужно обращаться со словами.Я забыл все символы веры и догмы.
Еще один святой дурак Гималаев — озорной тибетский подвижник Друкпа Гуньлэй. Его вызывающее поведение — это призыв к людям отказаться от всех религиозных формальностей и открыть себя миру. Говорят, что однажды он пришел в деревню, жители которой были очень набожными, поклоняясь всем божествам подряд. Гуньлэй [89] произнес перед ними длиннейшую молитву собственного сочинения. Вот небольшая ее часть:
Я поклоняюсь прелюбодеям,которых не удовлетворяют их жены.Я поклоняюсь лицемерию и лжи.Я поклоняюсь неблагодарным детям.Я поклоняюсь всем тем,кто нарушает свои клятвы.Я поклоняюсь ученым мужам,твердящим одно и то же.Я поклоняюсь беспутным бродягам.Я поклоняюсь ненасытным шлюхам.
Как и многие другие учителя безумной мудрости, Гунь–лэй добивался того, чтобы «грешники» и бедняки были причислены к сонму святых как заслуживающие прославления наряду с божествами или представителями духовенства. Кит Даумен в своем «Божественном Сумасшедшем» приводит перевод песни Гуньлэя, в которой тот воспевает собственные качества.